
大宝伏藏TD2655ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དགོངས་ཉམས་གླུའི་སྐབས་བོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཅུ་ལས་མ་ཚང་བ་བཙལ་དགོས་གསུངས་པ་བཙལ་ནས་གོ་ཆོད་རྒྱུས་ཟུར་བྱང་དུ་བཀོད་པ།
71-5-1a
༄༅། །ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དགོངས་ཉམས་གླུའི་སྐབས་བོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཅུ་ལས་མ་ཚང་བ་བཙལ་དགོས་གསུངས་པ་བཙལ་ནས་གོ་ཆོད་རྒྱུས་ཟུར་བྱང་དུ་བཀོད་པ།
༄༅། །ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དགོངས་ཉམས་གླུའི་སྐབས་བོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཅུ་ལས་མ་ཚང་བ་བཙལ་དགོས་གསུངས་པ་བཙལ་ནས་གོ་ཆོད་རྒྱུས་ཟུར་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ནི། ༥༽རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཚོགས་འཁོར་དང་བདོག་རྒུའི་གཅེས་ནོར་འཕུལ་ཏེ་ལྷ་ཕྱག་མང་པོ་བཙལ་ནས། བླ་མེད་བླ་མའི་འདུ་ཤེས་བཅོས་མིན་འཁྲུངས་པའི་དགོངས་ཉམས་འདི་སྐད་དོ། །རྗེ་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ཅན༔ རྟོགས་པའི་དྲ་བ་གཅོད་མཛད་པའི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རལ་གྲི་ཅན༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་དམག་ཚོགས་ཅན༔ འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུ་གཟིངས་ཅན༔ དགེ་བའི་བར་ཆད་ཞི་མཛད་པའི༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་འབྱུང་༔ མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངེས་དོན་ཅན༔ གདམས་ངག་གང་དང་གང་ཞུས་ཀྱང་༔ དགྱེས་ཤིང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ བསྟན་པའི་གཙོ་དང་ཐ་མི་དད༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་མི་སྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མ་ལགས་པ༔ སུ་ལ་ཡང་ནི་མི་ལྟོས་པས༔ བདག་གི་རེ་ལྟོས་གུ་རུ་རྗེ།། ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ང་རེ་འཚེངས།། །། ༡༡༽ 
71-5-1b
བོད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གྲུབ་ཅིང་དམ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་ནས། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་ཏེ་སྙན་གྲགས་ཉི་འོག་ཁྱབ་པས་རྗེ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་ལྟ་བའི་གདེངས་བརྙེས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་འདི་སྐད་དོ། ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་ཉམ་མི་ང་༔ མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་ཉམ་ང་ན༔ བྱ་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པ་དོན་རེ་ཆུང་༔ ཉ་འཕྱོ་རྦ་ལ་འཕྱོ་བ་ཉམ་མི་ང་༔ ཉ་འཕྱོ་རྦ་ལ་འཕྱོ་བ་ཉམ་ང་ན༔ ཉ་ཆུ་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་དོན་རེ་ཆུང་༔ ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་རྡོས་མི་ཆོག༔ ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་རྡོས་ཆོག་ན༔ ལྕགས་ལ་ཞུན་ཐར་བྱས་པ་དོན་རེ་ཆུང་༔ བན་དེ་སྔགས་པ་དགྲས་མི་འཇིག༔ བན་དེ་སྔགས་པ་དགྲས་འཇིག་ན༔ མི་ཚེར་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱས་པ་དོན་རེ་ཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2655，关于外围引导的加持和证悟体验之歌，其中提到需要寻找遗漏的西藏十位受教者，找到后记录在理解要点的附录中。
外围引导的加持和证悟体验之歌，其中提到需要寻找遗漏的西藏十位受教者，找到后记录在理解要点的附录中。
外围引导的加持和证悟体验之歌，其中提到需要寻找遗漏的西藏十位受教者，找到后记录在理解要点的附录中。第五位是：嘉赛·穆迪·赞布（རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ།），当邬金·古汝仁波切（ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，莲花生大师）前往西南罗刹国时，他献上了会供品和所有珍贵财物，并多次祈求。他生起了无上上师的真实证悟体验，说道：
至尊啊，您是驱散无明黑暗的明灯，拥有智慧光芒；
您是斩断迷惑之网的利剑，拥有伟大的智慧；
您是摧毁烦恼敌人的军队，拥有正确的见地；
您是救度轮回苦海的船只，拥有伟大的慈悲；
您是平息善行障碍的殊胜方便，拥有秘密真言；
您是救护一切众生的事业，拥有四种摄受；
您所说的一切都会如实发生，拥有神通的真实意义；
无论我向您请求何种教诲，您都欣然应允，恩德无边；
您是彻底击败一切敌论者的雄狮，拥有释迦狮子（ཤཱཀྱ་སེངྒེ།）的威仪；
您与教法之主无二无别，在三界之中难以寻觅；
除了您的教言，我谁也不依靠；
上师啊，您是我的唯一希望。
能与您相见，听闻您的教诲，我心满意足。
第十一，西藏的三大不变任运成就的寺庙建成，正法的太阳升起，国王的统治扩张，名声传遍天下，君臣百姓享受着圆满的幸福时，持明国王多杰·杜炯（རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།）对外内的魔众生起了无畏的证悟体验，说道：
吽！天空中飞翔的鸟儿不会感到害怕；
如果天空中的鸟儿感到害怕，那么鸟儿展开翅膀就没有意义；
水中嬉戏的鱼儿不会感到害怕；
如果水中嬉戏的鱼儿感到害怕，那么鱼儿生在水中就没有意义；
铁匠的锥子无法击穿铁块；
如果铁匠的锥子能击穿铁块，那么铁被冶炼就没有意义；
僧人和咒士不会畏惧敌人；
如果僧人和咒士畏惧敌人，那么一生修行就没有意义。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2655, regarding the blessings and realization experiences of the outer guidance, it is mentioned that it is necessary to find the missing ten Tibetan recipients of teachings, and record them in the appendix of understanding key points after finding them.
The blessings and realization experiences of the outer guidance, it is mentioned that it is necessary to find the missing ten Tibetan recipients of teachings, and record them in the appendix of understanding key points after finding them.
The blessings and realization experiences of the outer guidance, it is mentioned that it is necessary to find the missing ten Tibetan recipients of teachings, and record them in the appendix of understanding key points after finding them. The fifth is: Gyalse Mutik Tsenpo (རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ།), when Orgyen Guru Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།, Padmasambhava) went to the southwest Rakshasa country, he offered the Tsok offerings and all precious possessions, and prayed many times. He gave rise to the true realization experience of the unsurpassed Guru, saying:
Supreme One, You are the lamp that dispels the darkness of ignorance, possessing the light of wisdom;
You are the sword that cuts through the net of delusion, possessing great intelligence;
You are the army that destroys the enemies of afflictions, possessing the correct view;
You are the ship that saves from the ocean of Samsara, possessing great compassion;
You are the supreme means of pacifying obstacles to virtue, possessing secret mantras;
You are the activity of protecting all beings, possessing the four means of gathering;
Everything you say will come to pass, possessing the true meaning of clairvoyance;
Whatever teachings I request from you, you gladly grant, with boundless kindness;
You are the lion who thoroughly defeats all opponents, possessing the dignity of Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེངྒེ།);
You are inseparable from the Lord of the Dharma, difficult to find in the three realms;
Apart from your teachings, I rely on no one;
Guru, you are my only hope.
To meet you and hear your teachings, my heart is content.
Eleventh, when the three great immutable and spontaneously accomplished temples of Tibet were built, the sun of the true Dharma rose, the king's rule expanded, and fame spread throughout the world, when the king and his subjects enjoyed perfect happiness, the Vidyadhara King Dorje Dudjom (རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།) arose fearless realization experience towards the outer and inner demons, saying:
Hūṃ! A bird flying in the sky does not feel fear;
If a bird flying in the sky feels fear, then it is meaningless for the bird to spread its wings;
A fish playing in the water does not feel fear;
If a fish playing in the water feels fear, then it is meaningless for the fish to be born in the water;
A blacksmith's awl cannot pierce a piece of iron;
If a blacksmith's awl can pierce a piece of iron, then it is meaningless for the iron to be smelted;
Monks and mantra practitioners do not fear enemies;
If monks and mantra practitioners fear enemies, then it is meaningless to practice meditation throughout their lives.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་དག་མ་བཅོས་ཐིག་ལེར་བསྒྲལ། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དག་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་ན་དེ་ལྟར་སྒྲོལ། །ཞུས་དཔྱད་པ་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུར་འབོད་པས་བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ་དང་བཻ་རོའི་འདྲ་འབག་ལས་བཏུས་པས་གོ་ཆོད་མིན་དཔྱད་པར་བྱ་དགོས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
吽！将三界和三有的一切，都解脱到完全清净、未经改造的明点中。
如同虚空般清净的心性，不会被善与恶所沾染。
因为心性如同虚空般清净，所以要这样解脱三界。
此乃询问考察，由被称为达波祖古者从《教诫史五部》和贝若的画像中摘录，是否正确需要考察。

【English Translation】
Hung! Liberate all of the three realms and the three existences into the completely pure, unaltered bindu.
The nature of mind, pure like the sky, is not stained by virtue or vice.
Because the nature of mind is pure like the sky, liberate the three realms in this way.
This is an inquiry and examination, extracted by the one called Dakpo Tulku from the Fivefold Teachings History and Vairochana's image. Whether it is correct needs to be examined.

--------------------------------------------------------------------------------

